Phrasebook: Difference between revisions
StevenBird (talk | contribs) m (→To do) |
StevenBird (talk | contribs) |
||
Line 270: | Line 270: | ||
|- |
|- |
||
| yirohrokmen! || try it! || |
| yirohrokmen! || try it! || |
||
+ | |- |
||
+ | | yiburlumerren || you're doing it well / showing off || yi-burlume-rren you-praise-reflexive |
||
|- |
|- |
||
| kanyolyolmen || tell me/us about it || |
| kanyolyolmen || tell me/us about it || |
Revision as of 21:53, 31 December 2021
Preface
The first challenge for a balanda learner of Kunwok is to get used to the idea that there's no words for hello or thank you. We like to discuss the weather with strangers, but here in West Arnhem, there's not much to discuss, except to remark on it being quite cold if the overnight temperature falls sub-20!
When speaking with people, it is good to limit eye contact. Sustained eye contact may come across as domineering. Bininj differ in how comfortable they feel with strangers, so pay attention to how much eye contact you're receiving, and don't give more than that.
You'll probably need help to pronounce these phrases correctly. Beginners struggle with the "ng-" words, and it's usually fine to not pronounce it. So, avoid the hurdle and leave it out to start with. For more on pronunciation see the pronunciation guide and the podcasts. You might find a bininj who is prepared to help you with pronunciation.
Greetings
When greeting people, you'll probably be the one to initiate the interaction. If you're not an outgoing kind of person, you'll have to pretend! It is appropriate to show curiosity about where people are going and what they are doing, even if you only just met them.
Kunwok | English | Comments |
---|---|---|
ngudda kamak? | are you good? | (use with any size of group) |
yoh, kamak | yes, good | |
baleh yire? | where are you going? | (said to just one person) |
ngare shop | I'm going to the shop | (it's ok to include English words) |
yire kakbi | you're going north | (fine to state the obvious) |
yimdurndi | you've come back | |
baleh keno yimdurndeng | when are you coming back? | |
ngawarnyak wak | I can't stand the crows | |
mah bonj, ngare | ok, I'm going | |
yire | you're going | |
nan kaluk | see you later | (use with any size of group) |
bobo | goodbye |
Introductions
Here your challenge is to get over needing to know someone's name. Learn their skin name, and optionally the kinship term you use for them, and try to just use that. Don't be afraid to ask the same question again next time you see someone. It's better to ask again and use it to consolidate what you're learning. Once you know people, you might ask if you can sit with them.
Kunwok | English | Comments |
---|---|---|
ngaye nakamarrang | I'm nakamarrang | (give your skin name if you have one) |
ngudda yingale? | Who are you? | |
baleh kunkurlah nguddangke? | what's your skin? | |
nangale ngunwong? | who gave it to you? | (your skin name) |
njale marneyime? | what do I call you? | (elicits a kinship term) |
baleh ngudda beh? | where are you from? | |
ngaye Melbourne beh | I'm from Melbourne | |
kamak ngayerrkan? | good if I sit? | (i.e. may I sit) |
baleh kayime wurdurd yikarrme? | how many children do you have? | baleh kayime = how many |
Cuppa Tea Time
Kunwok | English | Comments |
---|---|---|
tea yibongun? | Would you (singular) like some tea? | yi-bongun = you.sg-drink (bo-ngun = liquid-eat) |
tea ngurribongun? | Would you (plural) like some tea? | ngurri-bongun = you.pl-drink |
ngabokinje | I'll put the kettle on | |
bowurlkeng | it's boiled | |
kundjikka? | milk? | |
djukka? | sugar? | |
kanwo djukka | give me sugar | kan-wo = you.me-give.imperative |
kanbowo kundjikka | give me milk | kan-bo-wo = you.me-liquid-give.imperative |
nja | here | passing the tea, milk, sugar |
Working together
Another adjustment when learning Kunwok is all the long words, e.g. karridjarrkdurrkmirri, which can be broken down into karri-djarrk-durrkmirri (we-together-work).
Note that we generally don't translate "do this with me" literally, but rather say "you and me we will do it".
Kunwok | English | Comments |
---|---|---|
baleh ngurriyime? | what are you doing / will you do? | (to a group) |
baleh yiyime ngudda? | what are you doing / will you do? | (to one person) |
yibimbun | you're painting/writing it | |
yimilebun | you're weaving it | |
yidulkdadjke | you're cutting wood | yi-dulk-dadjke = you-tree-cut |
yikaru! | dig it! | |
yimang mandengiyi | you're fetching the vehicle | |
karridjarrkdurrkmirri | we're working together | karri-djarrk-durrkmirri = we-together-work |
karribebbehdurrkmirri | we're working separately | karri-bebbeh-durrkmirri = we-separately-work |
ngawarrewong | I made a mistake | |
werrk! | hurry up! | |
yeledj! | slow down! | |
med! | wait! | |
karriyakwong | we finished it | karri-yakwo-ng = we-finish-past |
ngabimbun timesheet | I'm doing the timesheet |
Phonecalls
Kunwok | English | Comments |
---|---|---|
yoh | yes? | when answering, else just "hello" |
nangale yidjare yimarnewokdi | who do you want to talk to? | |
ngudda nangale / ngalngale | who are you? (male / female) | |
med, ngayawan | wait, I'll look for him/her | |
wam / dowen | he/she is gone / unwell | |
minj kahdi bolkkime | he/she isn't here now/today | |
yimarnewokngimen wolewoleh / malaywi | call this afternoon / tomorrow | |
yirohrokmen (number) | try this number |
Ailments
Kunwok | English | Comments |
---|---|---|
ngamarrwedoweng | I'm hungry | nga-marrwe-dowe-ng I-hunger-sick-past |
ngakombukdoweng | I'm thirsty | nga-kom-buk-dowe-ng I-throat-dry-sick-past |
njale ngunbayeng? | what's wrong? | lit. what's biting you? |
baleh ngunnjamedmeng? | what happened to you? | ngun-njamedmeng = it.you-somethinged |
kanmarneyolyolmen | tell me about it | |
ngakodjbabang | my head hurts | nga-kodj-babang = my-head-hurts (substitute other body parts) |
ngakodjke | I'm tired | also nga-mim-kodjke = my-eyes-tired |
ngabondjek | I'm cold | |
ngaladmen | I'm hot | |
ngadjare ngayo | I want to lie down | |
ngaworrkoluy | I fell out of a tree | |
ngadengelurlmeng | My foot is swollen | |
birndu nganberlbayeng | A mosquito bit my arm | ngan-berl-baye-ng = it.me-arm-bite-past |
ngaberlbakmeng | I broke my arm | nga-berl-bakme-ng = I-arm-break-past |
ngabiddorrinj | I hit my hand | nga-bid-do-rr-inj = I-hand-hit-reflexive-past |
On the road
Kunwok | English | Comments |
---|---|---|
ngurribidbu karrire | you (all) get in and let's go | |
werrk karrire | hurry up, we're going | |
kandikan Jabiru | you (all) take me to Jabiru | (remember "kan" is pronounced like English "gun") |
yibolkbengkan baleh yire? | do you know where you're going? | yi-bolk-bengkan = you-country-know |
karrire kumekke | let's go there (pointing) | |
karrire djarre | go further / keep going | karri-re djarre = we-go far |
yibolkkadjung | follow the road | yi-bolk-kadjung = you-country-follow |
karridjalrohrokme | we'll keep trying | karri-djal-rohrokme = we-still-try (we're driving til we find what we're looking for) |
ngabolkbengmiddanj | I forgot the place | nga-bolk-bengmiddanj = I-country-forgot |
ngudda yibebmen! | get out | |
dengebelngdanj kadberre | we've got a flat tyre |
In the classroom
Note that expressions involving yi- are addressed to an individual, while those with ngurri- are addressed to a group. Feel free to replace yi- (you singular) with ngurri- (you plural) and vice versa, as needed. You can also use karri- (we all) if the expression includes the speaker.
Kunwok | English | Comments |
---|---|---|
kamak bu ngundinan bolkkime! | nice to see you all today! | |
ngudda kamak? | are you (all) good? | |
kamak yiyoy? | did you sleep well? | |
ngurriyerrka | all sit down | |
ngurringudmen | all be quiet | |
ngurridolkka | all stand up | |
kandibekka | all listen | |
ngudda warridj | you too . | |
karribiddokme rowk | let's all clap hands | |
ngurribiddjirridjburren | wash your hands | ngurri-bid-djirridjbu-rren = you-hand-wash-reflexive |
yiyidmeburren? | did you brush your teeth? | yi-yidme-burren = you-teeth-beat |
yibawo! | stop that! | |
yibidbawo! | don't touch that! | |
yimray! | come! | |
yirohrokmen! | try it! | |
yiburlumerren | you're doing it well / showing off | yi-burlume-rren you-praise-reflexive |
kanyolyolmen | tell me/us about it | |
ngurribidyikarrmerrimen | help each other | |
yuwn yibidbun | don't climb it |
Collecting Pandanus
Kunwok | English | Comments |
---|---|---|
karrire karrimang kunngobarn | Let's go and get pandanus | also karri-ngobarn-mang = we-pandanus-get |
balekeno karrire? | When will we go? | |
yibenbengdayhkemen daluk | Let the women know | yiben-bengdayhke-men = you.them-inform-imperative |
ngalngale kamre? | Who is coming? | ngal-ngale = fem-who |
yimka manmarli | Bring the pandanus hook | yi-m-ka = you-towards-carry.imperative (you bring) |
yibomey kukku? | Have you got water? | yi-bo-mey = you-liquid-get.past |
ngamang mudika | I'll get the truck | |
karribenkan daluk | Let's take the women | karriben-kan = we.them-carry (in the vehicle) |
baleh kabirrihdi? | Where are they? | |
kanbukka njale yiyime | Show me what you're doing | kan-bukka = you.me-show.imperative |
yiyirrme | You're stripping it | |
karrimang kala | Let's get colour (ochre, bark) |
Emotions
Kunwok | English | Comments |
---|---|---|
nganjilngmak | I feel good | nga-njilng-mak = I-feeling-good |
nganjilngwarre | I feel bad | nga-njilng-warre = I-feeling-bad |
nganjilngmarnbun | I'm cheering him up | |
ngakangemak | I'm happy | nga-kange-mak = I-heart-good |
ngamarrmarrni | I'm happy | |
ngakangewarre | I'm sad | nga-kange-warre = I-heart-bad |
ngakukdowen | I'm bored | |
ngadjurrkwon | I'm getting excited | |
ngangukruy | I'm angry | nga-nguk-ruy = I-belly-burn |
ngakangebakke | I'm attracted to him/her | |
ngakangerayekwon | I'm encouraging him | nga-kange-rayekwon = I.him-heart-make.strong |
kayiddung | He's speaking harshly | |
kayidwern | He's a troublemaker | |
njale ngunbayeng? | What's wrong? | ngun-bayeng = it.you-bite |
njale ngunngun | What's wrong? | ngun-ngun = it.you-eat |
njaleken yinalkbun? | why are you crying? | |
ngankangemey | it touched me | ngan-kange-mey = it.me-heart-get |
To do
- learning language (yuwn kankukdjekmiwon, don't laugh at me)
- country (kunbolk, kunred)
- family (bininj, daluk, namud, wurdurd, mawahmawah)
- leave-taking (woknan, kamak ngarriwokdanj)
- hospitality (ti yibongun? kanwo djukka, kundjikka)
- at the arts centre (njale yimarnbun?)
- sorry business (bolkwarreminj, ngarribidkurrmeng)
- outstation life (duruk yingudmen, djenj karrire, ngayawan kunyerrng ngaworrkme)
- asking permission to go places
- church (yiwarrudj, karriwayini, karriburlume)
- forbidden places (kubolkdjamun djang)
- fire and burning
- cars and road safety
- hunting
- stripping bark and bark painting
- jobs, ranger work
- food and food preparation (kandidjawa, buburru, ngabiddjibme)
- (requests welcome)